Creator Tag - New name for the combined Artist+Prompter tag - Click Here!
Description

— А знаешь, как в Париже называют четверть фунтовый чизбургер?
— Что, они не зовут его четверть фунтовый чизбургер?
— У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
— И как они его зовут? — Они зовут его «Роял чизбургер».
— «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг-Мак»? — «Биг-Мак» это «Биг-Мак», только они называют его «Лё Биг-Мак».

Source

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ ~sub~

Detailed syntax guide

Background Pony #A427
As someone who already speaks a Slavic language, this was a bit hard to read, but not too hard for me to understand. And then I actually got it. And then I found you’ve already translated it in the comments. Just wondering why would Russian transcribe Le as Lyo.
Posted Report
truekry

Wizzard
ChatGPT translation of the description:

— Do you know what they call a Quarter Pounder with cheese in Paris?
— What, they don’t call it a Quarter Pounder with cheese?
— They use the metric system there. They wouldn’t know what the hell a quarter pound is.
— So what do they call it?
— They call it a “Royal Cheeseburger.”
— “Royal Cheeseburger”? Then what do they call a Big Mac?
— A Big Mac is a Big Mac, they just call it “Le Big Mac.”